Thursday, February 27, 2014

愛と月



















I love youは日本語でなんですか?

かの夏目漱石は、生徒の(漱石は教師だったので)
"I love you."の訳を「月が綺麗ですね。」と正しました。

お分かりいただけますでしょうか。
大正~昭和初期に男女が夜に空を見上げ、「月が綺麗ですね。」と言えば、
それは十分な愛しさの意思表示に他ならなっかたんですね。
(古き日本人の奥ゆかしさがよく出ていて、この話が私は好きなんです…。)

カナダでは親が子供を学校に送った時、
別れ際に親が子供に"I love you."と言い、
子供が親に"I love you, too." と言って別れます。
残念ながらこの場合、「月が綺麗ですね。」ではありませんね。(笑)

「愛してる」は?と思いの方、いらしゃるかもしれません。
漱石に正された生徒は、「我君ヲ愛ス」としていたそうです。
しかしながら、日本人はそんなことを言わない、と漱石が断じたわけです。

レストランの同僚などに"What is "I love you" in Japanese ?"
(街でカワイイ日本人にあったら言うからさぁ、教えてよ。)
とかで、よく聞かれんですよ 。

毎回返答に困ります。
次聞かれたら、“tsu- ki ga ki rei de su ne "と教えようかな?

文化の差異を、日本人であるということを、
この質問を受けると感じます。

そんな訳で「きちんと和食」の教室(おでんも含む)開催いたします。
え~っ話がまどろっこしいって?

教室は簡潔で、分かりやすくなっております。
マカロンも和カロン もご一緒に学んで下さい。

教室内容は以下です。
http://coocookingdesignstudio.blogspot.ca/p/cooking-class-schedule.html

No comments: